首页 排行 分类 完本 书单 专题 用户中心 原创专区
xpt4 > 玄幻 > 呵呵(全文精修版,温和受,轮椅攻) > 1、首发

呵呵(全文精修版,温和受,轮椅攻) 1、首发

作者:七世有幸 分类:玄幻 更新时间:2024-09-13 20:29:58 来源:就爱谈小说

《呵呵》by七世有幸

文中所有影视剧情皆为虚构

文中所有英文和法文的诗歌、台词等中译皆为作者自译,未经授权请勿使用

【【【第一卷】】】恃才

在鱼龙混杂的互联网上,有一个生存于版权灰色地带的群体,一个数目庞大而备受争议的存在。

他们奋战在非法引进的一线,第一时间收割海外播出的影视剧集。

他们将每一句晦涩难懂的台词翻译成汉语,风雨无阻地生产出人民群众喜闻乐见的熟肉。

他们让那些千里之外的作品在这片土地上声名远扬,然而大多数情况下,无论是作品还是他们本身都无法从中获得收益。

他们的id在视频的不起眼处转瞬即逝,永远深藏功与名。如同撒落羽毛的天使,或是不见天日的幽灵。

他们共同的名字,叫做――字幕组。

北京时间上午十点零一分。

美国东部时间夜晚十点零一分。

许辰川电脑屏幕右下角的小企鹅疯狂地闪了起来。

【翻译-肉控劈君】:“准时准点坐等二苏!”

【翻译-大总攻原顺】:“准时准点蹲等二苏!”

【监督-路人甲】:“二叔,生肉下好没”

【片源-二叔不是苏】:“已调轴已上传,嗟,来食。”

【校对-代码】:“卧槽神速!二苏威武!!!”

【翻译-大总攻原顺】:“二苏威武,秒杀狂欢!!!”

【翻译-肉控劈君】:“秒杀狂欢 10086!这次的速度是要甩狂欢三十条街啊!”

【校对-代码】:“chris呢”

【片源-二叔不是苏】:“那啥,我先预个警,这集你们看到最后不要崩溃。”

【翻译-大总攻原顺】:“崩、崩溃!什么情况”

【校对-代码】:“chris哪去了”

【片源-二叔不是苏】:“……自己看吧……默。”

【翻译-大总攻原顺】:“不翔的预感…………”

【监督-路人甲】:“怎么还不开始”

【校对-代码】:“我勒个大去啊!!!chris你个小兔崽子又玩神隐!给我滚出来!!!”

【监督-路人甲】:“来不及了不等他了,代码你顶上,0-15分钟你来翻。”

【校对-代码】:“……上班摸鱼啊大姐qaq!”

【监督-路人甲】:“16-30原顺,31-45劈君,麻利的!”

【校对-代码】:“好吧。我要是被老板发现了chris你就等着吧……”

许辰川好不容易翻看到最后一行,一个激灵,赶紧打字。

【翻译-chris】:“对不起,我在!抱歉刚才迟到了一点,在读你们的聊天记录!”

【监督-路人甲】:“……那0-15分钟还是归你,快去吧。”

【翻译-chris】:“好的,真对不起。”

【校对-代码】:“= =”

许辰川打开二叔上传的文件,在开始工作之前还是忍不住又问了一句――

【翻译-chris】:“对了,不翔……是什么意思”

群里陷入了一片死寂。

许辰川等了十几秒,没有一个人回答。他默默地退出聊天窗口,比对着供残障和外籍人士观看的原版字幕,开始快速敲下每一句台词的中文翻译。

许辰川在网上遭遇冷场不是第一次,也不是第十次了。

起初他问出诸如“人艰不拆是什么意思”这样的问题时,还会有人边嘲笑他呆萌,边给出这些时兴词汇的解释。但是,当他进一步地求教“呆萌又是什么意思呢”,或是在大家对着一个段子笑得前仰后合时询问笑点在哪,又或是说出一些一本正经却让人无法接茬的话语……群里人的反应就渐渐从“噗”变成“= =”,最终干脆不予理睬了。

到底是哪里来的原始人类

他们私下里交换过各种猜测――刚学会上网的农村孩子跟不上时代的退休老人外国人装成外国人博眼球的中国人似乎都有可能,又都有不合理之处。然而从来没有人直接来问许辰川,许辰川也未曾主动作出过什么解释。

虽然都在默默嫌弃着这倒霉孩子,但他却一直没被踢出去。平心而论,许辰川除了说话笨了点,倒也数不出其他缺点了。老实干活任劳任怨,平素以礼待人,更关键的是专业水平可以过关。

许辰川的翻译,迅速准确、干净利落。不自由发挥,不恶意卖萌,词句虽然稍欠润色,也缺少五花八门的新潮词汇,却是质朴而直接地传达出原台词最根本的意思。

以现在的大众标准,这样做出来的字幕缺少娱乐性,未免乏味了些。但另一方面,字幕原本就应该是润物细无声的。观众似乎从未注意到它的存在,却顺畅地看完了几十分钟的剧集――达到这样的效果,比抢尽原作品的风头更难。

此刻,许辰川正拼命调动着所有脑细胞,分析每一行台词的语境,在相对应的中文字句中筛选出最合适的配对。

他们正在做的是一部关于潜逃毒枭的美剧,名叫“harmless”,中文译名是《毒善其身》。此刻已经播出到第二季的最后一集,前任毒枭被追上门来的探长逼到了绝路,唯一信任的朋友却无意中发现了他的过往,两人一边争执一边逃窜,毒枭最终被迫展开了困兽之斗。

许辰川边看边译,前十五分钟里的剧情几乎毫无进展,一个追两个逃,往死里拖时间。看这样子是打算拖到下一季了,他索然无味地想。

翻译完最后一句,他又迅速检查了一遍,就重新打开企鹅群,将文件拖进了群共享。

【翻译-chris】:“我翻好了。”

【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

许辰川吓了一跳,连忙打字:“怎么了”

【校对-代码】:“翻好了发给我吧。”

“……好的。”自己的问题再一次被无视了。好在许辰川已经习以为常,便打开群聊记录,一路查看起来。

【翻译-chris】:“好的,真对不起。”

【校对-代码】:“= =”

【翻译-chris】:“对了,不翔……是什么意思”

【校对-代码】:“都开始干活了我先看一遍生肉诶嘿嘿。”

【片源-二叔不是苏】:“代码你要做好心理准备。”

【校对-代码】:“”

【校对-代码】:“卧槽!他们居然把二傻写死了!!二傻死了!!!”

【后期-四喜太后】:“qaq一上来就看到这个……不带这么拆西皮的啊!大傻怎么办!!!”

【片源-二叔不是苏】:“大傻有探长,相爱相杀……所以一早跟你说了要冷静。”

【后期-四喜太后】:“好多血tut,我似乎已经能看见熟肉发出去之后的血雨腥风……”

【监督-路人甲】:“没事,群众呼声高的话,下一季又活过来了。”

【校对-代码】:“脑袋都崩掉半个怎么活过来,魂穿吗”

【后期-四喜太后】:“总之先找点刀片给编剧寄过去……”

【校对-代码】:“这编剧是活得不耐烦了吗!”

【监督-路人甲】:“提醒一句,还剩一个半小时。”

许辰川边翻记录边记新词汇,魂穿,过会儿要去查查是什么意思。

这当口,另外两位翻译也相继上传了文件,哭嚎着二傻的名字爬了上来。代码开始校对他们的成品,而监督路人甲则不断报着倒计时。

“还剩一个小时。”

离什么还剩一个小时

他们的死对头――狂欢字幕组发布中英双语字幕的平均时间。

在这个圈子里,大大小小的字幕组有很多,每一部热门的新剧都会引发字幕组间的一番比拼。

规模大、底气足的组,仅凭发剧速度就能傲视所有同行。一集生肉刚刚出来,组里人员如军队般有组织有纪律地分工合作,掐着秒表翻译、制作、上传,稳坐首发的宝座,网站点击率噌噌地涨。

也有一些注重质量多于速度的组,慢工出细活,务求翻译信、达、雅。这些字幕组虽然发剧时间比不上别人,但一般拥都有一批长期追随的死忠粉丝。

许辰川他们所在的疏影字幕组,大致上介于两者之间。他们尽力追求速度,同时又鄙视着只会拼首发、经常错漏百出的狂欢字幕组。所以他们采取了多人分段同时翻译的方法,却又不肯在校对的环节省时间。为了速度质量两手抓,监督同志可谓绞尽了脑汁。

【监督-路人甲】:“还剩半小时。”

【校对-代码】:“好了我校完了!”

【片源-二叔不是苏】:“传给我吧,我来合轴!”负责提供片源的二叔在组内兼任着时间轴的工作。

【校对-代码】:“二叔小窗口收文件!”

【监督-路人甲】:“有没有另发一份给大神”

【校对-代码】:“发了,他头像灰着,不知道在不在。”

【监督-路人甲】:“二十五分钟。”

【翻译-肉控劈君】:“每到这时就紧张得手心冒汗啊……”

【后期-四喜太后】:“这集台词多,狂欢那边也会比平时慢一点吧”

【翻译-chris】:“加油!”许辰川觉得应该做点表示。

【监督-路人甲】:“十五分钟。”

【片源-二叔不是苏】:“弄好了!”

【监督-路人甲】:“大神好像不在,给我吧,我去发布了。”

【翻译-大总攻原顺】:“快快快,我看过了,狂欢还没发!”

【翻译-肉控劈君】:“哦噎死!!!哦噎死!!!”

【翻译-chris】:“加油!”

【纸鹤】:“我在。”

……

……

许辰川终于不是造成一片死寂的那个人了。

他呆呆地看着跟自己连在一起发言的那个id。

群里的刷屏戛然而止,没有一个人敢插嘴,似乎都在屏息等着那个id打字,连监督都停止了倒计时。时间一分一秒地过去,每个人都等得百爪挠心,才看见那个人慢条斯理地发出来几句话――

【纸鹤】:“错了两个地方。11:09‘我甘拜下风’,不是‘甘败’。29:33那句blow it不是在骂‘见鬼’,而是字面意义上的‘炸了它’。”

目录
设置
设置
阅读主题
字体风格
雅黑 宋体 楷书 卡通
字体风格
适中 偏大 超大
保存设置
恢复默认
手机
手机阅读
扫码获取链接,使用浏览器打开
书架同步,随时随地,手机阅读
收藏
换源
听书
听书
发声
男声 女生 逍遥 软萌
语速
适中 超快
音量
适中
开始播放
推荐
反馈
章节报错
当前章节
报错内容
提交
加入收藏 < 上一章 章节列表 下一章 > 错误举报